Javascript must be enabled in your browser to use this page.
Please enable Javascript under your Tools menu in your browser.
Once javascript is enabled Click here to go back to Plovdiv-Online - Most popular online internet news
Иван Тотев пое ГЕРБ - Пловдив           Няма избори за кмет на Източен           Екипът му ясен до седмица
Advertisement

РУБРИКИ

Вашият герой

Вашият герой
Advertisement
Начало
Литсвят
Хосе Алфредо Хименес: Ще ти оставя целия свят Печат Е-мейл

Без юзда

 

Свърши се силата на лявата ми ръка,

С която те придържах до сърцето си.

Ще ти оставя целия свят, за да му се наситиш –

Както на белия кон свалих юздата –

Така отпускам и твоята,

ти си тръгваш веднага,

Без дори да се обърнеш

И за последно

Да ме видиш.

 

И когато някой ден откриеш,

че безсмъртна е била любовта ни,

че раздяла е нямало никога –

ще усетиш как болят моите целувки

в прегръдките на някой случаен,

с когото ще бъдеш тогава.

Ще усетиш как тръгват сълзите,

Как не можеш дори да извикаш,

За да разлееш своята мъка.

Дори ще надничаш в очите му,

Моите очи да срещнеш навярно,

Очите,

Които толкова обичаше,

Очите, които толкова искаше,

Очите, които толкова обичаш...

 

Когато любиш насила,

Забравяш целта на живота си.

Дори изоставяш всичко,

Което някога те е радвало.

Ти носиш душа -

същинска юзда отпусната –

Ето –  аз за миг само те пускам

И ти си тръгваш веднага.

 

 

Превод от испански: Виолета Бончева

 
Ако съзра под дрехата й двата портокала Печат Е-мейл

Черни невени

 

Дори сега, на сън,

ако съзра под дрехата й двата портокала

с цвета на бяло злато и сърцето като звездна нощ,

снагата, в огън изкована,

пронизана от острието, любовта що носи –

на младите години първата любов –

сърцето си в снега туптящо бих заровил.

 

Дори сега,

ако съзра в очите-лотоси онази немощ,

родена под сладостното бреме – младостта,

аз пак протегнал бих изстрадали ръце,

от устните й пак ще пия упояващото вино

като пчела, политнала на воля,

която се опива с мед на крехки лилии.

 

Дори сега,

ако съзра в очите чакащи безумна болка,

ланити, хлътнали и побледнели

от треската на нашата раздяла

поднесъл бих аз любовта си със венец цветя,

нощта би станала любовник мургав,

върху гърдите на деня глава обронил.

 

Дори сега

в душата си, що повече не чака, аз съзирам

все образа изчезнал, все халките златни,

звънтящи в допира на малките магнолиеви листи,

и снежнобялата й мека кожа, по която

бих писал с устните си пламенни куплети,

каквито вече няма да запея.

 

Дори сега

смъртта донася трепета на посивели мигли,

на тъмни и безжизнени очи,

скръбта на нейната снага, от морна радост повалена,

и за утеха, малките цветчета, дето тръпнеха

под булото на нейните гърди,

а в мъката – устата, от целувки влажна.

 

Дори сега

я чувам да мълви за слабостта си, най-достойна,

най-силно да ме люби. Виждам хорицата дребни,

които за сребро продаваха робини по тържищата,

в талази затлъстяла плът очи да свиват;

но нея никой принц от градовете морски не откупи

в студеното си ложе да я отведе. О, моя малка,

до мене като празнична одежда ти се долепи тогаз.

 

Дори сега

обичам черните очи със ласка свилена,

ту в смях потънали, ту в скръб,

клепачите, що сладка сянка хвърлят,

когато погледа й нежен засенят.

Обичам устните й с аромата сочен на цветя,

вълните на косата й, от дим по-мека,

смеха й, в който изумруди палаво блестят.

 

Дори сега

те виждам – с леки пръсти галеше косата ми,

в една се бяха слели двете ни души, –

а споменът пламтящ говореше чрез тебе:

“О, виждала съм как, луната щом се скрие,

робините на Рати се отдават на любов,

а после се отпускат най-безгрижно и заспиват

под тежките, от злато изковани канделабри.”

 

Дори сега,

заслушан в думите на мъдреците,

които цяла младост са отдали в размишления,

не мога да усетя в нейните слова солта,

ни шепота на балдахина, който тулеше леглото ни,

ни малките й остроумия, от чистота пропити,

като поток забързани.

 

Дори сега

обичам кипарисите и розите,

големите възсини планини и хълмовете обли,

прибоя на морето... Вчера сякаш бе –

съзрях аз поглед непознат, ръце на пеперуда

и в утрото от чубриките литна чучулига,

а в бистрата река се къпеха деца...

 

Дори сега

аз зная – всичко на света съм вкусил,

надигал съм по пиршества стакани от злато и малахит,

ала съвсем за кратко е било забравеното време,

когато тя изпълваше ми взора –

най-яркият поток от вечна светлина.

 

Превод от санскритски на английски:

Е. Поуис Мадърз

Превод на български език от английски:

Кръстан Дянков

 
Светла Павлова: Искам приказката наобратно Печат Е-мейл

             * * *

Искам приказката да е наобратно:

вместо с каляска,

да дойда пеша,

с прашна рокля,

боса...

Ще танцуваме

пред всичките придворни

а на втрещените им погледи

ще се хили тиквата.

И няма да избягам в полунощ,

защото точно тогава

ще дойде чудото!

Без да ме интересува,

че ще ми приписват

несъществуващи каляски и обувки,

и че зад гърба ми

ще измислят цяла приказка.

Наопаки!

 
<< Първа < Предишна 1 2 3 4 5 Следваща > Последна >>

Резултати 21 - 23 от 23

- За нас - Реклама -

Всички текстове и изображения в plovdiv-online.com са собственост на ЦУМ ЕООД – Център за универсални медии и са обект на авторски права. Използването и публикуването на част или цялото съдържание на електронния всекидневник е забранено без изрично писмено разрешение на собственика. Поставянето на link-ове към материали в plovdiv-online.com е свободно.

Advertisement

ЦУМ ЕООД - Център за универсални медии, (c) 2007-2008 plovdiv-online.com. Всички права запазени.